Jhumpa Lahiri rakastui italian kieleen 25-vuotiaana käydessään Italiassa ensimmäisen kerran. Kieli tuntui heti tutulta ja omalta, vaikka tuolloin hän osasi italiaa vain muutaman sanan. Italiasta tuli hänelle unelma, intohimo ja pakkomielle. Hän opiskeli italiaa vuosikaudet Yhdysvalloissa, mutta tunsi aina ettei saanut sitä riittävästi haltuun. Lahirin tuskastumiset oman ilmaisunsa vajavaisuuteen ovat tuttuja jokaiselle vieraan kielen opiskelijalle: ei saa sanottua mitä haluaa, sanat katoavat ja tuntee itsensä tyhmäksi ja avuttomaksi. Pikkuhiljaa kypsyi ajatus muuttaa miehen ja lasten kanssa Italiaan pariksi kolmeksi vuodeksi. Lahiri halusi ympäröidä itsensä kielikylvyllä ja hän halusi kirjoittaa italiaksi. In altre parole on Lahirin ensimmäinen italiaksi kirjoittama teos, ja se on myös kirjailijan ensimmäinen autofiktio.
Lahiri kuvaa kirjassa uutteraa opiskeluaan sanakirjojen ja yksityisopettajien avulla. Hän todella paneutui kieleen kasvattaakseen sanavarastoaan ja oppiakseen nyansseja. Muistivihko toisensa perään täyttyi sanakirjasta katsotuilla sanoilla ja sanontatavoilla; lukemisena oli ainoastaan italiankielistä kirjallisuutta ja hän kirjoitti tuntojaan päiväkirjaansa italiaksi. Mikä saa tunnetun, arvostetun ja Pulitzer-palkitun kirjailijan vaihtamaan kieltä? Tämän epätavallisen ratkaisun syitä kirjailija pohtii laajalti ja avoimesti tässä esseeteoksessa. Rakkaus italian kieleen oli yksi syy, mutta ehkä sitäkin tärkeämpi vaikutin oli hänen ulkopuolisuuden tunteensa:
Because of my divided identity, or perhaps by disposition, I consider myself an incomplete person, in some way deficient. Maybe there is a linguistic reason - the lack of a language to identify with. / I realize that the wish to write in a new language derives from a kind of desperation.
Lahiri oppi kotona ensin bengalin, mutta ei koe sitä äidinkielekseen eikä osaa sitä täydellisesti. Lapsena hän häpesi vanhempiensa bengalia ja näiden englantia, jossa oli selvä korostus. Hän ja hänen perheensä olivat erilaisia. Vanhempien juuret olivat Kalkutassa, mutta Lahiri ei tiennyt missä hänen juurensa olivat. Koulun alettua englanti pääsi voitolle ja Lahiri pitää sitä äidinkielenään. Sillä kielellä hänestä tuli kuuluisa - kirjoittaessaan Kalkutasta, jossa hän ei ole koskaan itse asunut. Intiasta ja intialaisista siirtolaisista kirjoittamista hän piti tärkeänä kunnianosoituksena vanhemmilleen, jotka eivät koskaan ole luopuneet intialaisesta kulttuuristaan. Kirjailija sanoo, että hänen kaksi kieltään eivät tulleet toimeen keskenään. Ehkä hän tämän vuoksi tarvitsi kolmannen?
Itse asiassa tartuin tähän teokseen, koska tiesin Lahirin kääntäneen Starnonea. Kääntämisestä hän sanoo näin: I think that translating is the most profound, most intimate way of reading. A translation is a wonderful, dynamic encounter between two languages, two texts, two writers. Tätä kahden kirjailijan intiimiä kohtaamista voi ihastella jos lukee englanniksi Lahirin kääntämät Domenico Starnonen teokset Lacci > Ties & Scherzetto > Trick:.
”Translating Starnone has been fundamental to my recent creative journey. His Italian, with its prodigious lexicon and exceptional precision, sheds light from above as I venture to express myself, as a writer in Italian, on a far more modest linguistic plane.”- Lahiri New Yorkerissa
Itse asiassa tartuin tähän teokseen, koska tiesin Lahirin kääntäneen Starnonea. Kääntämisestä hän sanoo näin: I think that translating is the most profound, most intimate way of reading. A translation is a wonderful, dynamic encounter between two languages, two texts, two writers. Tätä kahden kirjailijan intiimiä kohtaamista voi ihastella jos lukee englanniksi Lahirin kääntämät Domenico Starnonen teokset Lacci > Ties & Scherzetto > Trick:.
”Translating Starnone has been fundamental to my recent creative journey. His Italian, with its prodigious lexicon and exceptional precision, sheds light from above as I venture to express myself, as a writer in Italian, on a far more modest linguistic plane.”- Lahiri New Yorkerissa
In other words on huippukiinnostava kirja jokaiselle kielistä kiinnostuneelle, vaikka ei kirjoittaja olisikaan. Lahirin ahkeruutta, määrätietoisuutta ja päättäväisyyttä oppia italian kieli on ihailtava. In other words on mahtava kirja etenkin italian opiskelijalle tai harrastajalle, sillä vasemmalla sivulla on Lahirin alkuperäisteksti, oikealla Ann Goldsteinin hieno käännös. Netistä löysin myös mielenkiintoisen kirjailijan haastattelun, jossa hän puhuu kääntämisestä ja näistä samoista teemoista. Löysin myös pienen esseen The Boundary, jonka tekstin Lahiri on itse kääntänyt italiasta englanniksi. New Yorkerin linkistä voi lukea tekstin ja samalla kuunnella Lahirin ääntä. Kaunista ja seesteistä. Haastattelussa Lahiri sanoo, että häneltä ilmestyy vielä tänä vuonna uusi teos italiaksi.
Jhumpa Lahiri
In altre parole 2015
In Other Words 2016
Käännös Ann Goldstein
Bloomsbury Publishing
***
Kirjastosta
_______________
I love new yorkY.
VastaaPoista