Näytetään tekstit, joissa on tunniste sanna immanen. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste sanna immanen. Näytä kaikki tekstit

27. huhtikuuta 2018

Nippernaati #3 - Proosa


Viro-­instituutin julkaiseman Nippernaati #3:n kuusi prosaistia viehättivät minua kovin.  Tämä antologia ei ole luettavissa Viro-instituutin sivuilta kuten kaksi edellistä, mutta tilattavissa itselle. Antologiassa on kunkin kirjailijan lyhyt esittely, minä rajoitun tässä vain syntymävuoteen.  Kirjailijoiden nimissä olevista linkeistä löytyy heistä tietoa joko suomeksi tai englanniksi. Lukunäytteiden valossa suosikeiksini muodostuivat nämä kolme prosaistia: Jaaks, Mikita ja Ruitlane. Kirjoitan kirjailijoista aakkosjärjestyksessä.

Piret Jaaks kaksi novellia kokoelmasta Linnalegend (2015)
s. 1980 / suomentanut Annamari Typpö 
Antologian kirjailijaesittelyssä sanotaan, että Jaaksin novelleissa mikään ei ole sitä miltä aluksi näyttää - ja näin totisesti oli! Kolibrin lento **** kertoo Amarant-tädistä, joka pistäytyy kerran vuodessa veljensä aikuisen kuvataiteilijatyttären / pojan luona. Täti tuo aina tuliaisina jotain veljelleen kuulunutta, tällä kertaa vaaleansinisen lasisen kolibrin. Amarant-äti on valittaja ja pistää aina nokkansa toisten asioihin, kunpa lähtisi jo! Kohta hän onneksi levittääkin siipensä ja lennähtää pois. Novellin vinksahtanut twisti paljastuu vasta aivan lopussa. Aikasten mainio maagisen realismin ja fantasian aineksia sisältävä tarina.

Ripittäytyminen ***** kertoo seurakuntalaisesta, joka kirjoittaa nuorelle pastorilleen ja tunnustaa syntejään. Syntivyyhti on alkanut siitä, kun seurakuntalainen kidnappasi alttarilla riippuneen ristiinnaulitun Jeesuksen ja vei sen kotiinsa. Nainen on ristinyt Jeesuksen Peeteriksi, ajeluttaa tätä autolla katselemassa maisemia ja ihmettelee Peeterin huonoa ruokahalua. Voi että pidin seurakuntalaisen hulluista kirjeistä! Jaaks on tavoittanut niihin hienosti hassahtaneen ihmisen tavan ajatella - hyvää huumoria jutustelevsti.

Tiina Laanem - ote romaanista Pildilt kukkujad (2016) 
s. 1974 / suomentanut Varja Arola 
Kaatumisensa takia kainalosauvoja tarvitseva vanheneva Nadja on muuttanut kaupungista rähjäiseen huvilaan maalle. Hänen poikansa Boris on valokuvataiteilija, jolla menee huonosti.  Poika haluaa ottaa äidistään aitoja realistisia kuvia näyttelyynsä, jota ei itse asiassa ole tulossakaan. Äidillä ja pojalla on huonot välit, ja poika alkaa vuodattaa elämässä epäonnistumistaan vallitsevan talouslaman puristuksessa. Syntyy riita ja ovet paukkuvat. - Tämä on ote kolmen sukupolven sukutarinasta, ilman taustaa katkelma jäi hiukan irralliseksi.

Valdur Mikita Lindvistika  #3 (2015)
s. 1974 / suomentanut Hanna Pippuri  
Mikita pohtii novelleissaan pilke ja ironia silmäkulmassaan virolaisuuden erityispiirteitä. Mukana ovat trilogian kolmannesta osasta novellit Metsäkirjasto, Pohdiskeleva ohjaustanko, Ruokasodat ja Virolaisen tilan poetiikka *****, josta pidin todella paljon. Muutama sana tästä novellista.

Mikitan mukaan virolaisen ihmisen kolme tärkeintä asiaa ovat kotitalo maalla, suku ja metsä. Virolaisen maalaistalon tilarunouden peruspiirteitä ovat mm. vinous, lahoaminen ja harmaus; ulkohuussi, sontakasat ja haju; myös romu, kuopat, kumpareet ja kura. Uusin poeettinen piirre on valtavat siniset pressut. Mikita laskee leikkiä virolaisten maalaisjuurilla kertakaikkisen nautittavasti! Häneltä ilmestyy syksyllä suomeksi teos Kantarellin kuuntelemisen taito.

Ja miten tuo tila kuitenkin hoivaa ja yhdistää sielujamme! Se ihmeellinen hetki, kun seisomme siellä ja huomaamme, että kaikki ovat paikalla. On herkkis, on juoppo, kultakätinen työmies ja yksi, joka tuli jeepillä.

Piret Jaaks, Tiina Laanem & Valdur Mikita

Mihkel Mutt - Eesti ümberlōikaja / Viron ympärileikkaaja ( 2016) 
s. 1953 / suomentanut Raija Hämäläinen 
Sängyssä Svetlana toteaa petikumppanilleen Rähnille, ettei tämä ole ollenkaan kuin virolaismiehet, vaan paljon eloisampi ja ihanampi. Rähn innostuu tästä kohteliaisuudesta siinä määrin, että päättää vaihtaa kansalaisuutta. Hän ei halua muuttua venäläiseksi eikä saksalaiseksi kuten monet ovat Virossa aiemmin tehneet; hän päättää muuttua britiksi. Ensiksi on tietysti opittava kieli ja toiseksi sisäistettävä koko brittiläinen kulttuuri, kirjallisuus ja kaikki muu. Mutta ei auta Shakespearen tankkaaminen, ei äidinkielestä ja virolaisuudesta niin vain eroon pääse! Mutt päätyy pohtimaan mitä tuomittavaa siinä on, että haluaa olla joku muu: eihän hän ole kansaansa ja kansallisuuttaan itse valinnut! Suotakoon minullekin valinnanvapaus!

Olavi Ruitlane - katkelma romaanista Vee peal / Pinnalla (2015) *****
s. 1969 / suomentanut Arja Korhonen 
Olen kahdentoista ja kalamies, toteaa romaanin nuori poika. Hän asuu Vōrussa isovanhempiensa kanssa Tamula-järven lähellä. Koulunkäynti tuntuu turhalta ja kasvimaan hoito äärimmäisen tylsältä. Mutta nyt on kevät ja jäälle on päästävä särkiä narraamaan. On ihan pakko elvistellä kylän ukoille, koville kalamiehille Koljalle ja Kaljulle. Tarinakatkelma on hulvattoman hauska ja Arja Korhosen valitsema savon murre tekee sille upeasti oikeutta: Pietarin kalansaalis kyllä tulee, mutta mitenkäs päästään jäältä kotiin? Kevätaurinko on nimittäin sulattanut päivän mittaan rannat jääsohjoksi, kävellä ei voi eikä uida tarkene - jäälautalla seilataan eristyksissä pöhnäpäisen juoppolallin kanssa. Pidin kovasti tämän pikkumiehen aatoksista ja puuskahduksista, enemmänkin lukisin mielelläni.

Sven Vabar Katutaiteilijat (2012) 
s. 1974 / suomentanut Anniina Ljokkoi 
Novelli kertoo Tarton graffiteista ja niiden tekijöistä. Kaido Piknellä oli Sirle-niminen tyttöystävä, joka oli tavattoman taitava ja omaleimainen katutaiteilija, mutta sitten Sirle katosi mystisesti. Pikne romahti surusta, varsinkin kun poliisi epäili hänen tehneen jotain Sirlelle. Pikku hiljaa mies tokeni, alkoi valokuvata ja pakkomielteisesti kohennella tyttöystävänsä töitä. Vähitellen Pikne alkoi luoda myös omia graffitteja, mutta ihmeellisintä oli se, että selvästi Sirlen tyylisiä töitä ilmestyi Tarttoon edelleenkin. Pikne väitti kivenkovaan, että ne olivat Sirlen tekemiä. Yhtenä kauniina päivänä Piknekin katosi jäljettömiin - mutta heidän tyylisiään graffitteja ilmaantuu edelleen kaupungille. Tämäkin hieno urbaani novelli, kaunis ja mystinen rakkaustarina - mikä on faktaa, mikä fiktiota Vabarin kynästä, en tiedä.

Mihkel Mutt, Sven Vabar & Olavi Ruitlane
Nippernaati #3:n virolainen proosakattaus oli taas hieno lukuelämys. Minua viehätti valituissa novelleissa se, että kaikki sijoittuivat nykypäivän Viroon pienin maagisin ja absurdein kääntein. On hienoa, että Viro-instituutti on tuonut nämäkin kirjailijat suomalaisten lukijoiden ulottuville. Lämmin suositus!

Sen sijaan koin, että antologian neljän runoilijan lukunäytteet olivat liian lyhyitä saadakseni heidän tyylistään kunnon kuvaa. Ehkä kirjoitan heistä myöhemmin. Listaan heidät nyt kuitenkin tässä, jos joku haluaa etsiä heistä tietoa:  Eda Ahi (s. 1990), Mart Kangur (s. 1971), Veronika Kivisilla (s. 1978) ja Jaan Pehk (s. 1975).

Nippernaati #3
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2017
****
Lukukappale kustantajalta - kiitos
_______________

Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaateista lisää Viro-instituutin nettisivulta.

8. huhtikuuta 2018

Nippernaati #2 - 2/2 - Runot #runosunnuntai


Toisessa postauksessa Dave Lindholm - Sanat.

Tänään Nippernaati #2:n neljä virolaista runoilijaa

Tämän Nippernaatin runoilijakattaus taisi viedä minua hiukan mukavuusalueeni ulkopuolelle: kaksi rämäpäistä punkkaria, yksi intelligentti ja yksi nostalgisti - jos näin voi sanoa. Antologian puitteet tietysti rajoittivat myös: esimerkit olivat hyvin lyhyitä välähdyksiä näiden runoilijoiden tyylistä.  Niinhän siinä kävi, että ainoastaan Aareleid puhutteli, muut jäivät etäisiksi. Tämä bloggauksenikin jäi surkean tyngäksi - ihan nolottaa. Siksipä kehotan lukijaa kurkkaamaan Viro-instituutin sivulle, sillä tekstit ovat siellä luettavissa ja sieltä löytyy myös enemmän kunkin runoilijan luonnehdintaa. 

Kai Aareleid  ***
s.   1972, muistoja, minäkuvan pohdintaa / suomentanut Hanna Pippuri
Aiemmin lukemani Aareleidin ihastuttavat pienet tarinat veivät sydämeni - niistä kirjoitin täällä. Kolmen esimerkkirunon valossa häntä puhuttelevat runoissaankin muistot ja elämän vääjäämätön kulku. Aareleidilta ilmestyy suomeksi jotain ensi syksynä ja hän myös esiintyy Lahden Runomartonilla kesäkuussa.

TUOKSUVAT
rautatiet
eivät tuoksu enää kuten ennen
makean pien tilalla
hajuton betoni

vesi sillan alla
ei ole enää sama kuin ennen
ei tuo mukanaan
makeaa soiden tuoksua
seisoo

elämä ei tuoksu enää niin kuin ennen

mutta monen asian
tuoksu on entisellään
vanhan puutalon rappu
tyhjä hillokellari
romahtanut leivinuuni
hylätty verstas
kylmä kappeli

suru ja muistot
tuoksuvat yhä
samalta

...

laskeva aurinko silmissänne
aika ja menneisyys silmissänne
katumus kun
pidempi matka yhteistä tietä
on jo takana
ei edessä
liian monta päivää on mennyt
hiljaisuuteen
etäisyyteen
...

Sveta Grigorjeva 
s. 1988, koreografi, tanssija, tunnustuksellisuus / suomentanut Tuula Irene Friman
Grigorjeva vaikuttaa kapinoivalta ja rääväsuiseltakin punkkaritytöltä, ja hän onkin hämmentänyt Viron kirjallisuuskenttää railakkaalla runoudellaan ja sovinaisuuksien haastamisellaan. Venäläiset sukujuuret askarruttavat myös Grigorjevaa: Sveta > Svea > Sveta. Viro-instituutin sivuilla on esimerkkejä myös melkoisen rajuista runoista, käy lukemassa!

SYNNYIN VUONNA 1988
ei en puhu viroa aksentilla
etenkään silloin
kun jätän nimeni kertomatta
ei en puhu venäjääkään aksentilla
etenkään silloin kun jätän kertomatta virolaisen äitini nimen

lue tämä runo
katsomatta nimeäni

lue tämä runo
ilman minun nimeäni

ja sano vielä
että puhun aksentilla

tällä paperilla

ja
ei
minä en halua pseudonyymiä

...

Marko Mägi 
Boheemius, absurdius, punkhenkisyys, lavarunous / suomentanut Hannu Oittinen
Tätä punkhenkistä irrottelijaa pitäisi ehdottomasti kuunnella livenä! Poetry Slam -tyyppisessä tilaisuudessa kapakkaympäristössä hän on taatusti vedossa. Esimerkkirunot olivat hyvin lyhyitä heittoja, en osaa sanoa onko se hänen tavaramerkkinsä yleensäkin. Runoissa kuuluu elämän monotonisuus ja riettaasti krapulan ylistys.

SÄVELASTEIKKO
olen sävelasteikko
vanha sävelasteikko

astelkaa
minua
pitkin
...

AIDAN KATVEESSA
Tuuli hellii kielevästi kyrvänvartta.
Oi riittäisipä sillä vielä puheenpartta.
...

KRAPULAN TERVEYDEKSI
Oikeastaan jokaisella krapulalla on luonteensa,
syntyhistoriansa ja kehityksensä.
Kunnioittakaamme sitä!

Kippis!
...
LAATU
uni
kuin
kulunut C-kasetti
hauras ja katkeileva

kuolema
kuin
kiiltävä CD-levy
kova ja kestävä
...

Kaur Riismaa 
s. 1986, näytelmät, näyttelijä, haikeus, kaipuu, elämän absurdius, suomentanut Heidi Iivari
Riismaa on pohtiva, elegantti ja intelligentti. Pitkä runo Kaarel E. kertoo poliittisista syistä maanpakoon lähteneen perheenisän koskettavan tarinan. Pelko ajoi pois, sillä hänen isänsä oli Omakaitsessa ja ampunut jonkun kommunistinkin. Elämä kului - erossa vaimo Liviasta ja pojasta:

KAAREL E.
Lähdin Virosta, koska pelkäsin, yksinkertaisesti pelkäsin.
...
Livia kirjoitti kerran.
Nuoriso oli kuulemma nauranut
vuonna 38 ostetulle pitsileningille,
nyt osa siitä on nallekarhun päällä.
Mutta hänellä oli se päällään tuona toukokuun aamuna,
kun tapasimme ensimmäistä kertaa
ja tuona syyskuun iltapäivänä, kun lähdin
elämänpituiselle kävelylleni.
...

Suurin osa suhteista,
jotka sattuvat tiellemme,
ovat olemassa vain siksi,
ettemme suurta yksinäisyyttämme
yhtenään itkisi kylpyhuoneen lattialla.

On traagista ja huvittavaa,
että ymmärrämme sen vasta kaiken jälkeen.

Ja sitten on tietenkin vakiot.
He joiden luokse ainakin ajatuksissamme
yhtenään palaamme.
...

Kai Aareleid, Sveta Grigorjeva, Marko Mägi & Kaur Riismaa

_____
Nippernaati #2
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2016
Lukukappale kustantajalta - kiitos
_______________

Kaikki tagillä viro
Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaateista lisää Viro-instituutin nettisivulta.


Osallistun #runo18-haasteeseen postaamalla runoista joka sunnuntai.
❤︎

5. huhtikuuta 2018

Nippernaati #2 - 1/2 - Proosa



Viro-­instituutin julkaisemassa Nippernaati #2:ssa on mukana kymmenen kirjailijaa suomentajineen. Antologian proosakattaus vetosi minuun, sillä lukuhetkeni mielentilaan sopivat erityisen mainiosti nämä lempeät muistojen tarinat. Toki kaikkien prosaistien luomat tunnelmat olivat puhuttelevia ja kieleltään kauniita, mutta Matsin ja Undusk jäivät hiukan etäisiksi.

Sen verran on virolaista luettua bloggausjonossa, että tiedän, etteivät virolaiset kirjailijat suinkaan aina pysyttele leppeissä tunnelmissa. He tykkäävät irrotella ja heittäytyä absurdiuteen ja groteskiuteen.  Mutta nyt kirjailijoiden tyyli puhutteli minua kovasti. Hienoon lukuelämykseen vaikuttivat myös upeat suomennokset. Kiitän kaikkia niitä tahoja, jotka ovat tuoneet tämän hienon lukuelämyksen ulottuvilleni!

Jüri Kolk - proosalastuja *****
s. 1972, herkkyyttä, ironiaa, sarkasmia / suomentanut Anniina Ljokkoi 
Kolk hurmasi minut täysin proosalastuillaan! Hänen lyhyet tarinansa ovat jonnekin pakinan ja novellin välimaastoon sijoittuvia.  Antologiassa on Kolkilta kaikkiaan 8 valloittavaa tarinaa otsikoiltaan Vuodenvaihde, Suuri sota paremman maailman puolesta, Ikävystyminen, Koulutus, Jotain puuttuu, Andres ja Rakkaus numeroina. Kolk tuntuu muistelevan omaa lapsuuttaan ja kouluaikojaan; toisaalta hän kertoo huomioita oman lapsensa tarhaelämästä ja vaikka mistä. En osaa määritellä mikä näissä Kolkin teksteissä se jokin on - ehkä se on joku absurdi nyrjähtäneisyys ja ironian pikku pilke. Otan lyhyen sitaatin lastusta Vuodenvaihde, jossa yksinäinen nuorimies yrittää löytää uudenvuodenaattona taloa jossa bileet pidetään - ei mene uudenvuoden juhlinta hänellä aivan putkeen:

Yö oli kesy. Sudet eivät hyökänneet, varikset eivät nokkineet silmiä päästä, lepakot eivät varastaneet karvahattua. Jos vastaan olisi tullut karhu, sekin olisi varmaan vain kysynyt tulta ja tunnustanut pian nolona, että ei oikeastaan polta.... Nyt ei ollut huolen häivää. Muutama yksittäinen piski räksytti, ja minä olin matkalla jonnekin. Olin koko ajan matkalla jonnekin, kaikki oli niin kuin pitikin.

Kai Aareleid - Viattomuus & Valkea leninki *****
s.   1972, muistoja, minäkuvan pohdintaa / suomentanut Hanna Pippuri
Aareleidin runoista kirjoitan ensi sunnuntaina, mutta häneltä on antologiassa myös kaksi lyhyttä ja viehättävää tarinaa - Viattomuus & Valkea leninki. Molemmat tarinat vievät kaihoisasti lapsuusmuistoihin. Viattomuudessa minäkertojalla on sydänystävä Hendrik, mutta jo viisivuotiaana hän oppii että 'siellä missä on rakkautta, on aina myös kuolemaa'. Jälkimmäisessä novellissa minäkertoja muistelee lapsuuttaan puutarhakaupungissa isoäitinsä luona. Isoäiti ompeli pienelle tytölle kasoittain mekkoja, mutta opetti myös miten siivet kantavat.

Aareleidilta ilmestyy Korttitalo / S & S suomeksi ensi syksynä, todella upea juttu! Tähän voisi lisätä myös sen uutisen, että Aareleid tulee Lahden Runomaratonille 14 - 17.6. - Myös Hasso Krull!

Mutta ne (mekot) juuri, joita en käytä, muistuttavat siitä, miten elämä höykyttää minua ja muita, miten ajan hammas vääjäämättä puree. Ja usein muistuttaa kirjava mekkorivi kaapissani yksinkertaisesti siitä, miten aika venyy, venyy siinä mielessä, että se jatkuu vielä silloinkin, kun minä olen jo mennyt.

Mudlum alias Made Luiga Leppäkerttujen vuosi ****
Muistoja, omanlaistaan maagista realismia / suomentanut Varja Arola
Novelli kertoo isättömän ja yksinäisen Emman lapsuudesta. Äiti ja tytär pistivät ympäristössään silmään, oli teeskenneltävä koko ajan. Varsinkin äidillä oli sääntöjä ja normeja joita loputtomiin täyttää. Äiti voivotteli ja valitti, moitti ja määräsi. Alituisilla moitteillaan äiti mursi Emman itsetunnon ja vei tulevaisuudenuskon. Traagista:

Minusta ei koskaan tule tuollaista kuin äiti, Emma ajatteli. Hän ei tiennyt, millainen hänestä tulee, mutta hän tiesi, millainen hänestä ei tule. Äidillä oli surulliset silmät ja vihainen suu, hän osasi tehdä äänellään ihan mitä vain. Emmalle hän aina sanoi: "Mihin sävyyn sinä oikein puhut!"

Jüri Kolk, Kai Aareleid & Mudlum
_____
Ilmar Taska - Vuokralle annetaan ****
s. 1953, ikävä, yksinäisyys, rakkaus / suomentanut Annamari Typpö 
Novellissa Taska kertoo riipaisevasti mihin kaikkeen yksinäisyys ihmisen vie. Lidia on vanheneva nainen ja niin äärimmäisen yksin. Tämä novelli hyväksyttiin antologiaan Best European Fiction 2016.

Ilta oli pimenemässä. Alkusyksyiselle taivaalle oli noussut tummia yöpilviä. Lidia katsoi vastapäisen talon ikkunoita. Puoleen niistä oli syttynyt jo valot. Valaistujen ikkunoiden takana liikkui pieniä ihmishahmoja. Lidia seisoi verhojen suojassa pimenevässä huoneessaan ja seurasi varjojen leikkiä.

Mart KivastikOmakuva naisen ja hevosen kanssa ****
s. 1963, myös näytelmät ja elokuvakäsikirjoitukset / suomentanut Katariina Suurpalo 
Tässä novellissa yrityksensä kanssa konkurssiin joutunut mies tuskailee vaikean päätöksen kanssa: ei auta muu kuin myydä rakas hevonen Pille. Liikuttavia ajatuskulkuja ja hienoa hevosen ominaispiirteiden kuvausta. Sellaiselle lukijalle, jolla on läheinen suhde hevosiin tämä on varmasti napakymppi!

Paavo Matsin - alku romaanista Gogolin disko 
s. 1970 / suomentanut Sanna Immanen
Gogolin disko voitti EU:n kirjallisuuspalkinnon vuonna 2016. Romaani on tulevaisuuteen sijoittuva slaavilaisen hurmahenkinen ja sekoileva veijaritarina. Itse en oikein tämän tarinan imuun päässyt, voi olla ettei ole minun lajini, tai sitten pitäisi lukea vähän pitempi näyte. Matsinilta ilmestyy Gogolin disko suomeksi ensi syksynä. Hieno juttu!

Jaan Undusk Rakkaudesta kirjaan
s. 1958 / suomentanut Kaisu Lahikainen 
Novelli on hyvin kirjallinen nimensä mukaan ja kertoo päähahmonsa hulvattomista seikkailuista kirjastossa, kirjojen ja kirjallisuuden parissa.  Ja niin - rakkaudesta kirjaan! Undusk on taitava ja arvostettu, mutta tämä novelli jäi etäiseksi.

Mart Kivastik, Paavo Matsin, Ilmar Taska & Jaan Undusk
_____

Antologiasta runopostaus sunnuntaina 8.4.: Kai Aareleid, Sveta Grigorjeva, Kaur Riismaa ja Marko Mägi.

Nippernaati #2
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2016
****
Lukukappale kustantajalta - kiitos
_______________

Myös Omppu ihastui Nippernaati #2:n proosaan!

Luetut tagillä viro
Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaateista lisää Viro-instituutin nettisivulta.

18. maaliskuuta 2018

Nippernaati #1 - 3/3 - Runot #runosunnuntai


Runosunnuntaissa tänään Nippernaati 1:n neljä hienoa virolaista runoilijaa.
Toisessa postauksessa meitä hellii Johanna Venhon Saaren runot.

Nippernaati #1 -antologiaan valitut runot sopivat mielestäni toisiinsa saumattomasti, vaikka ne ovat neljän eri runoilijan kynästä. Runojen tunnelma oli pehmeä, hyväilevä ja rauhallinen. Kaikissa oli jotain lempeän hellivää ja mieltä keveyttävää - ihanaa nostalgiaa. Melko vähän näistä runoilijoista tietoa googlaamalla löytää, mutta Nippernaatissa on jokaisesta hyvä esittely - suosittelen. Nähdäkseni kaikki edustavat Tarton runopiirejä. Otan jokaiselta muutaman tunnelmasäkeen. Suosikkia en voi valita, sillä pidin kovasti jokaisen kauniista runokuvista ja jokaiselle annan näiden näytteiden valossa täydet viisi tähteä!

Igor Kotjuh *****
s. 1978, humanismi, identiteetin pohdinta / suomentanut Jukka Mallinen
Kotjuh on syntynyt Vōrun pikkukaupungissa ja asuu nykyään Tartossa. Hän on vironvenäläinen, oikeastaan juuriltaan unkarilainen. Tämä hiukan ristiriitainen asema kahden kielen ja kulttuurin välissä heijastuu leimaa antavasti hänen runoissaan identiteetin pohdintoina: miltä tuntuu kun isänmaa on Viro, mutta äidinkieli venäjä? Kotjuhilta on suomennettu runokokoelma Yritys kumppanuudeksi (Savukeidas 2010). Runoilija kirjoittaa hauskasti myös Suomesta suomentajalleen Jukka Malliselle; yhdessä runossaan hän on matkalla kirjailijakonferenssiin ja keskustelee matkatoverin kanssa niitä ja näitä: 

Viro, Viro... 
tyttö jolla on ylpeä käynti 
joka tähyilee milloin länteen, milloin pohjoiseen 
mutta pystyy polkaiseman jalallaan... 
[..]
ajat valloittamaan Krimiä
ikäänkuin virolainen runoilija
vaikka kirjoitat venäjäksi
ikäänkuin venäläinen runoilija
vaikka et kirjoita loppusointuun
...

Pitkässä tavattoman hienossa runossaan hän pohtii lisää omaa identiteettiään vironvenäläisenä runoilijana ja esittää myös Viron historian vaiheet, ote:

... historia ei tunne konditionaalia
historia kaihtaa abstrakteja käsitteitä
poliittisten keskustelujen ylilämpö tympii minua
ja siinä juuri piilee jekku
minun oma historiani solmiutuu heti kummankin
puolen paradigmaan - viron ja venäjän
synnyin ja olen jo 30 vuotta elänyt virossa
jota pidän ainoana isänmaanani
samalla ajattelen ja puhun venäjäksi
joka on äidinkieleni
synnyinmaan ja äidinkielen välillä
valitsen neutraliteetin



Carolina Pihelgas *****
s. 1986, myyttisyys, arkiset tunnelmat, tarttolaista nostalgiaa / suomentanut Anniina Ljokkoi
Antologiassa kerrotaan Phielgasin asuvan idyllisessä Tartossa, ja tuon idyllisen kaupungin tunnelmat heijastuvatkin viehättävästi tämän runoilijan runoissa. Niissä on pohdintaa elämästä ja hauskaa leikkisyyttä myös.

Radioaallot matelevat verkkaan
sateenkosteilla asfalteilla.
Niissä heijastuu kuu. Kaikki se
tuo mieleen pitkät edesmenneet yöt
meren rannalla. Tuuli puhui palturia.
Tähdet keikkuivat matalassa vedessä,
täysin epäluotettavina.
Jatkuvassa liikkeessä. Niiltä
me emme saa tietää
polveutumisestamme mitään.
...

Jos kissoilla olisi jumala,
se et olisi sinä,
neuroottinen, takkutukkainen
luuviulu nainen.
Sillä milloin on jumala
tuonut ruoan nenän eteen
ja ottanut syliin paijatakseen.

Aare Pilv *****
s. 1976, unenomaista muistin runoutta / suomentanut Katja Meriluoto
Pilv on 'maalaispoika', syntynyt pikkuisessa Viljannissa ja asuu nykyään Tartossa. Antologiaan valituissa runoissa Pilv muistelee lapsuuttaan, isoisän puutarhaa ja hänen punaisia tomaattejaan - vähän ilkikurisellakin twistillä. Runoissa on lämpöä ja rakkautta, kaunista nostalgiaa. Erityisesti minua viehätti pitkä, lapsuuden monista tuoksuista kertova runo. Tuoksuthan tuovat monesti menneitä rakkaita muistoja mieleen, niin tärkeitä ne ovat. Minut kuivuvan heinän ja kiehuvan mansikkahillon tuoksut vievät aina lapsuuden huolettomiin kesiin.

...äidin lämmin ja hiukan tukahduttava tuoksu
      ollessani hänen kainalossaan;
syksyisten tammenlehtikasojen kirpeä haju,
kun ne oli haravoitu kingissepakadun
tammipuistotien alle ja
me kaivauduimme niihin ja lojuimme kuin peiton alla,
vain kasvot peittämättä, ja olimme hämärtyvässä
syysillassa vaiti;
...

Kätken kasvoni
suureen pioninkukkaan
kun sade on ohi.

...

pieni arpi isoäidin
ranteessa, tullut paimentyttönä
isäntäväeltä leipää näpistäessä,
veitsi viilsi kiireessä.


Maarja Pärtna *****
s. 1986, elämän käännöskohtia, itäeurooppalaista nostalgiaa / suomentanut Anniina Ljokkoi
Pärtnakin asuu Tartossa ja hänen runoissaan heijastuu nuoruus, rapistuvien puutalojen idylli ja leikkisyys. Toisessa runoesimerkissä hän tuntee itsensä kotoisaksi itäeurooppalaisissa puitteissa, joskin tuo esiin  myös maastamuuton.

... pyykkinarulla kuivuvat paidat roikkuvat
pää alaspäin: niiden sisällä on
kuivumisen odotus, tietoisuus
että pian ne viikataan huolella ja asetetaan
hämärään kaappiin, lämpimään ja
    nautinnolliseen olotilaan.
...

Itä-Euroopassa on kodikas olo -
ainakin niin kauan kuin vielä on
elementtitaloja, niin kauan kuin niiden hissit vielä toimivat ja
joku vielä kärsii paperinohuiden 
seinien takana elävistä naapureista:

niistä samoista naapureista,
joilla ei ole aiettakaan lähteä lämpimämpään maahan
poimimaan hedelmiä
tai hoitamaan vanhuksia
toteuttamaan unelmaa ihmisarvoisesta elämästä.


Igor Kotjuh, Carolina Pihelgas, Aare Pilv & Maarja Pärtna
Nippernaati #1
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2015
Lukukappale kustantajalta - kiitos
______________

Nippernaati #1 - 1) Meelis Friedenthal & Andrei Ivanov / 2) Novellistit 3) Runoilijat
Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaateista lisää Viro-instituutin nettisivulta.


Osallistun #runo18-haasteeseen postaamalla runoista joka sunnuntai.
❤︎

15. maaliskuuta 2018

Nippernaati #1 - 2/3 - Novellit


Tänään Nippernaati #1:n viisi virolaista novellistia.

Nämä virolaiset novellistit veivät hyvin erilaisiin tunnelmiin. Useimpien novellien tapahtumat sijoittuvat nykypäivän Viroon, vain yksi neuvostoaikaan. Kirjailijat kirjoittavat koomisia välähdyksiä  pienen ihmisen pienestä elämästä - höystettynä runsaalla absurdilla huumorilla. Tapahtumista kerrottiin ikäänkuin coolisti ulkopuolelta - jolloin vei aikaa ennen kuin hahmon psyyke pilkahti esiin.; eikä se aina esiin tullutkaan, sillä vauhdikas komediallisuus ja toiminta olivat joskus pääosassa. Jokainen novellisti loi tarinalleen maailman; oli kuunneltava tarkkaan rivinvälitkin, että pääsi tarinoiden juonivetoiseen imuun. Jokaisessa novellissa oli yksi tai useampikin nyrjähtänyt koominen twisti. Oikein mainio virolainen kattaus, sillä hupaisaa ja hauskaa oli näiden venkoilijoiden parissa. 


CC BY-SA 3.0
P. I. Filimonov ****
- Mitä yksinkertaisimpia merkkijärjestelmiä
s. 1975, vironvenäläinen, pseudonyymi, runot, myös näytelmät, historia / suomentanut Jukka Mallinen
Novelli vie neuvostoaikaan, jonnekin 40-luvulle. Nigmatullin on hiukan yksinkertaisen oloinen, Bugulmasta Kazanista kotoisin oleva nuorimies. Hän suorittaa asepalvelustaan naisvankilan vahtina jossain Tallinnan lähellä. Kotilomalta palatessaan samaan vaunuosastoon eksyy intelligentti. Siinä sitten keskustellaan ja ryypätään. Intelligentti on joutunut jättämään Leningradin, koska sieltä ei löytynyt hänelle töitä, ja nyt hän on matkalla Tallinnaan opettajanvirkaan.

Niin heidän yhteinen matkansa taittuu historian melskeisessä pisteessä. Toinen on tataari, toinen juutalainen. Dialogin vuorosanat sopivat jahkaavan hienosti hahmojensa suuhun, kuten näytelmäkirjailijalta sopii odottaakin. Tästä novellista pidin ehkä eniten. Intelligentin kysymykseen, mitä hän toivoisi kaikkein eniten, Komsomolin ja ideologian aivopesemä Nigmatullin vastaa:

Varmaan, että olisi kommunismi koko maailmassa. Niin Bugulmassa kuin Tallinnassakin. Että kaikille ihmisille tulisi siitä niin hyvä-hyvä, minulle, äidille ja Andrukselle, ja sille pikku pojalle, jota autoin maailmaan.


CC BY-SA 3.0
Maarja Kangro 
- Atropoksen Opel Meriva ***
s. 1973, myös runot, lastenkirjat, groteski huumori / suomentanut Jenni Kavén
Päähenkilö on kirjailija, joka on linnoittautunut mökille kirjoittaakseen. Mutta koska hänet on valittu niiden 10 onnellisen joukkoon, joiden keskuudesta arvotaan tuliterän Opelin voittaja, on ajettava järkyttävässä lumituiskussa arvontapaikalle. No, voittohan on varma - hyvästi vanha Toyota, uusi auto tulee mullistamaan koko elämän! Tuisku näyttää voimansa ja monta surkuhupaisaa juttua kirjailijallemme sattuu - kaiken huipuksi kyytiin liftaa housuunsa kuseksiva mummeli.

Taivaasta pyrytti lunta valkeina putouksina. Sillä tavalla lapsuuteni elokuvissa kuvattiin avaruusmatkoja. Otin puhelimen ja näppäilin 112. Niinpä niin. Soittoja on tullut paljon. Tehdään, mitä voidaan. Pitää pysyä autossa lämpimässä ja olla kärsivällinen. Aurauskalustolla kestää jonkun aikaa.


Kuva: ERR
Armin Kōomägi - Muistikatko ***
s. 1969, yhteiskunnallisuus, juurettomuus,  liikemies / suomentanut Hannu Oittinen
Tämän totaalisen absurdin novellin päähahmo on Sven - lehtimies, puoliso ja isä. Hän ei tunnista lastaan kun joutuu hakemaan hänet tarhasta; eikä muista nimeäänkään, ei missä asuu.

Tyttö tai poika, nainen kuin nainen, Sven tai Gunnar - hällä väliä, sillä hänen on hyvä olla!



CC BY-SA 3.0
Urmas Vadi - Isän kuolema ***
s. 1977, kuunnelmat, näytelmät, musikaalit, huumori, absurdius / suomentanut Hanna Samola
Lauran isä Taisto Raadik on kuollut. Nuori nainen ei ole koskaan isäänsä tavannut eikä äiti ole isästä pukahtanut. Mutta isä on teettänyt dna-tutkimuksen, joten isyys on varma. Laura ilmoittaa lehdessä isänsä hautajaisista puhelinnumerollaan, ja saa kimppuunsa monenlaista tahoa, joille isä jäi velkaa. Suurin lasku tulee Kolmesta muskettisoturista, jota isä on pitänyt lainassa 10 vuotta. Rahaa isän velkojen maksuun on lainattava, mutta se tuo nuoruuden rakastavaiset yhteen.


CC BY-SA 3.0
Mait Vaik - Gruusialainen elokuva ***
s. 1969, muusikko, rokkari, lauluntekijä, runot, huumori / suomentanut Sanna Immanen
Kohelluskomedia melskaa hurjimmillaan! Tallinnalaisessa yksityisasunnossa kuvataan gruusialaista elokuvaa; keittiössä kokataan pöytää koreaksi; mustalaisorkesteri soittaa ja filmausryhmä sählää huoneissa. Onneton minäkertoja liukastuu ja murtaa säärensä talvisella torimatkalla ja joutuu turvautumaan pultsarin apuun. Vihdoin saadaan sentään ambulanssi paikalle ja sankari sairaalaan.


Nippernaati #1
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2015
Lukukappale kustantajalta - kiitos
_______________

EDIT: Nyt vasta huomasin, että Viro-instituutin sivuilla on kirjailijoiden tiedot myös - voi minua, ja minä kun googlailin heitä pitkin internetiä :)
Bloggaan tämän Nippernaatin runoista sunnuntaina - ja niistä pidinkin valtavan paljon!
Nippernaati #1 - 1) Meelis Friedenthal & Andrei Ivanov 2) Novellistit 3) Runoilijat
Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaateista lisää Viro-instituutin nettisivulta. Tekstejä voi myös lukea verkossa.

10. maaliskuuta 2018

Nippernaati #1 - 1/3 - Meelis Friedenthal & Andrei Ivanov


Sanna Immasen toimittama Nippernaati on Viro-­instituutin oma, kerran vuodessa ilmestyvä antologiasarja. Tähän mennessä on ilmestynyt kolme antologiaa: 2015, 2016 ja 2017. Nippernaatien tavoit­teena on tehdä tunnetuksi tuoretta viro­laista kauno­kirjalli­suutta: novelleja, runoutta ja romaaneja. Nippernaati I:ssä ovat mukana alla listatut kirjailijat ja heidän suomentajansa. Teen tästä antologian osasta kolme postausta otsikoittain. Nyt kirjoitan romaanikatkelmista - ja huipputeoksilta tuntuivatkin.

ROMAANIKATKELMAT
Meelis Friedenthal / Kaisu Lahikainen - Mehiläinen
Andrei Ivanov / Jukka Mallinen - Kourallinen tomua

NOVELLIT
P. I. Filimonov / Jukka Mallinen - Mitä yksinkertaisimpia merkkijärjestelmiä
Maarja Kangro / Jenni Kavén - Atropoksen Opel Meriva
Armin Kõomägi / Hannu Oittinen - Muistikatko
Urmas Vadi / Hanna Samola - Isän kuolema
Mait Vaik / Sanna Immanen - Gruusialainen elokuva

RUNOT

Igor Kotjuh / Jukka Mallinen
Carolina Pihelgas / Anniina Ljokkoi
Aare Pilv / Katja Meriluoto
Maarja Pärtna / Anniina Ljokkoi

CC BY-SA 3.0
Meelis Friedenthal (s. 1973, historia & spefi) - Mehiläinen
Romaani vie 1600-luvun lopun hirveisiin katovuosiin Euroopassa ja Virossa. Vuosina 1695-97 satoi lakkaamatta ja viljat mädäntyivät pelloille. Virossa kuoli nälkään n. 70 000 ihmistä; vanhemmat söivät lapsiaan ja nälkiintyneinä laumoina kulkevat lapset ojissa makaavia ruumiita. Usko taikoihin ja noituuteen kukoisti, pahuuden paha silmä vaani kaikkialla. Kaiken hädän ja pimeyden kontrastina ajan huipputieteet kukoistivat Viron yliopistoissa.

Friedenthal kuvaa melankoliaa potevan Laurentiuksen saapumista Hollannin Leidenistä Tarttoon. Kirjailija maalailee maisemaa synkin kuvin lukijan silmien eteen: sataa, on liejuista, rähjäistä ja synkkää. Laurentiuksella on mukanaan hänelle rakas papukaija, joka kuitenkin pian kuolee. Miehen melankolia pahenee aina järkytyksistä ja nostattaa korkean kuumeen. Pajunkuoresta valmistettu tinktuura on ainoa keino kuumeen alentamiseen. Erittäin hieno, synkän maalaileva katkelma - mielelläni olisin lukenut enemmänkin. ****

Satoi kaiken aikaa. Sade oli mädättänyt sadon pelloille, homehduttanut puutalojen seinät, kastellut laivojen kansilaudat levänkosteiksi. Laurentius oli jo monta kuukautta syönyt mädäntynyttä leipää, asunut homeisissa taloissa ja viime viikolla myös liukastellut märällä laivankannella. ...Puuskainen tuuli puhalsi matalista pilvistä vedenpärskeitä hänen kasvoilleen, ja hän koetti käsittää, millainen oli tämä maa, jonne hän omasta vapaasta tahdostaan oli saapunut.

Mehiläinen on voittanut EU:n kirjallisuuspalkinnon ja se on käännetty englanniksi nimellä The Willow King (2017). Löytyy Amazonista, ei Helmetistä. Saataisiinpa suomeksi!


CC BY-SA 3.0
Vironvenäläinen Andrei Ivanov (s. 1971, juurettomuus, emigrantit & politiikka) - Kourallinen tomua
Tarina perustuu omiin kokemuksiin, ainakin osittain. Minäkertoja palaa Tallinnaan seitsemän Skandinaviassa vietetyn vuoden jälkeen. Kaikki kaupungissa on muuttunut, joka puolella rakennetaan. Hän kuljeksii kaupungin laidoilla välttäen ihmisiä. Mutta sitten eräänä päivänä vanha tuttu filologian opiskeluajoilta, nykyinen poliisi, vironvenäläinen Perepelkin kävelee vastaan ja tunnistaa. Vironvenäläisiä on maassa noin 340 000. Tässä romaanissa on kritiikkiä vironvenäläisten nykykohteluun ja maan eurooppalaistumiseen. Valitettavasti en tunne riittävästi maan oloja saadakseni lyhyestä otteesta kiinni. ****


Kyllä, meidän tsuhnamme ovat kolmessatoista vuodessa rakentaneet hyvän valtion. He eivät romahtaneet, kuten monet katkeroituneet venäläiset ennustivat....Ne heittävät niin venäjää kuin englantiakin! Niillä on rutosti lukioita, collegeita ja kielipainotteisia kouluja! Kaikki pelittää, kone kulkee, loikkasivat jo Euroopan unioniin, kaupat notkuvat, niitä nousee kuin sieniä sateella, ja kaikki tämä ilman meitä, huomaa, ihan omilla lihaksilla! Totta puhuen nostan niille hattua! ... Mutta yhtä kaikki, tätä idiotismia ne eivät ole pystyneet voittamaan itsessään... Kohta viisitoista vuotta ja me olemme niille 'miehittäjiä'.

Kirjailijan haastattelusta Keskisuomalaisessa
"Paluu Viroon oli järkytys. Viidessä ja puolessa vuodessa kotikaupunki oli muuttunut tuntemattomaksi, puheenaiheet vaihtuneet ja ihmiset stressaantuneet. Sen jälkeen hän ei ole enää viihtynyt vironvenäläisessä yhteisössä, jossa ei muusta puhutakaan kuin siitä, miten huonosti Viro venäläisiään kohtelee."

Ivanov on varsin tuottelias, Goodreadsista löytyy lukuisia teoksia. Englanniksi en löytänyt yhtään, mutta tämä kirja on ymmärtääkseni käännetty saksaksi nimellä In der Dunkelheit der Nacht. Kourallinen tomua ilmestyy suomeksi syksyllä 2018 / Aviador!

Nippernaati I
Toimittanut Sanna Immanen
Viro-instituutti 2015
Lukukappale kustantajalta - kiitos

Lukuhaaste Rakas Viro juhlistaa Viron 100-vuotista itsenäisyyttä - somessa #rakasviro
Nippernaatit ovat ilmaisia - tilaa täältä postimaksun hinnalla tai nouda.