Kiitetty saksalainen käsikirjoittaja Annette Hess vie esikoisromaanissaan Tulkki lukijan seuraamaan Frankfurtissa pidettyjä Auschwitz-oikeudenkäyntejä. Prosessi oli pitkä ja kesti vuoden 1963 lopulta elokuuhun 1965. Keskiössä on nuori puolan kielen tulkki Eva Bruhns, joka joutuu tulkkaamaan todistajalausuntoja, koska puolalainen tulkki ei saa viisumia. 60-luvulla toisesta maailmansodasta on kulunut vasta vajaa 20 vuotta ja elossa on paljon sekä natseja että heidän uhrejaan. Maassa vallitsee vaikenemisen kulttuuri: holokaustista ei puhuta ja kaikki haluavat peitellä omia sota-ajan tekemisiään.
Eva on vaalea ja kaunis, rotupuhdas arjalainen nuori nainen, mutta natsien rotuopeistakin tietysti vaietaan. Frankfurtin kaupunginsairaalassa vastasyntyneiden osastolla työskentelevä vanhempi sisar Anegret on sen sijaan lihava ja yrittää syömishäiriöllään hallita ahdistustaan. Vanhemmat Ludwig ja Ethel pyörittävät vaatimattomalla alueella sijaitsevaa ravintolaa Deutsches Haus ja perheeseen kuuluu myös iloinen pikkuveli Stefan ja tämän pieni koira Purzel. Eva seurustelee rikkaan ja hyvin konservatiivisen Jürgen Schoormannin kanssa, jonka perheellä on hulppea moderni palatsi Taunus-vuorilla ja menestyvä postimyyntiliike.
Oikeudenkäyntien kuluessa Eva järkyttyy sydänjuuriaan myöten, sillä hän ei ole aiemmin tiennyt mitään holokaustista eikä Auschwitzista. Annette Hessin oikeudenkäyntikuvaukset ovat riipaisevia ja tulevat iholle. Tuossa nuo pönäkät ja hienosti pukeutuneet syytetyt istuvat ylimielisinä ja kieltävät kaiken. En tiennyt mitään, en ollut tuolloin paikalla, leirin pohjapiirros on väärin, he sanovat. Oikeudenkäyntien loppuvaiheessa sekä syyttäjätaho että syytetyt matkustavat Auschwitziin paikan päälle ja Eva saa selvyyden dejà-vu -tuntemuksilleen. Hänen perheellään on yllättävä kytkös leiriin ja nuoruutensa ehdottomuudella Eva tekee pesäeron vanhempiinsa, koska nämä valehtelevat ja muuttaa pois kotoa.
Evan ja Jürgenin seurustelu ja kihlaus eivät suju onnellisissa merkeissä, sillä Jürgenillä on jotain mennyttä tunnollaan. Sovittaakseen nuoruuden pahan tekonsa hän halusi opiskella teologiaa, mutta Walter-isän dementoiduttua pojan oli pakko siirtyä perheyrityksen johtoon. Mitä isä tarkoittaa jatkuvasti toistamallaan lauseella ’Minusta ette saa mitään irti’? Myös dresdeniläinen Ethel äiti on kokenut sodan pommituksissa kovia.
Tulkki peilaa tuoreenoloisella otteella sodanjälkeisen sukupolven tuntoja ja saksalaisten kollektiivista syyllisyyttä. Eva tosin oli syntynyt vuonna 1939 ja sisko 1935, mutta lapsiahan he sodan aikana olivat. 60-luvulla elettiin myös kylmän sodan, rautaesiripun ja Berliinin muurin aikaa, jolloin esim. viisumien saanti Puolaan oli hyvin vaikeaa. Saksalaisen naisen asema tulee myös hyvin esiin Jürgenin hallitsevuudessa. Hän haluaa kontrolloida morsiantaan ja määrätä tämän tekemisistä, eikä halua tulevan vaimonsa käyvän ansiotyössä. Tämän päivän näkövinkkelistä tuntuu uskomattomalle, että sulho menee tapaamaan oikeuden puheenjohtajaa sanoen, että Eva lopettaa tulkkaushommat, koska hänen hermovarustuksensa ei kestä.
Kuuntelin kirjan äänikirjana eikä tarina lähtenyt aluksi lentoon. Annoin sitten kuitenkin Tulkille toisen mahdollisuuden ja siitä olen iloinen. Romaani on erinomainen hieman naiivia loppuratkaisua lukuunottamatta. En myöskään erityisemmin lämmennyt kanadalaisen juristin David Millerin kiihkeälle hahmolle enkä Anegretin oudoille puuhille. Erilaisesta näkökulmasta natsismia tutkiva Tulkki on ehdottomasti tutustumisen arvoinen. Kirjan loppusanoissa Hess sanoo käyttäneensä paljon Fritz Bauer Instituutin laajaa nettiaineistoa.
Annette Hess - Tulkki
Alkuteos Deutsches Haus 2018
Suomentanut Pirkko Roinila
Kansi Martti Ruokonen
Wsoy 2020
Äänikirjan lukija Maija Lang
_______________
Frankfurt, 1963. Eva Bruhnsin asiat ovat hyvin. Vanhempien majatalo menestyy, töitä riittää puolan kielen tulkkina, ja poikaystävänkin pitäisi pian kosia. Mutta kun Eva päätyy tulkkaamaan todistajanlausuntoja sotaoikeudenkäynnissä, hän kuulee ensi kertaa sanan Auschwitz. Tulkki käsittelee Euroopan historian mustinta kipupistettä sodanjälkeisen sukupolven näkökulmasta ja luotaa perheen murrosta, naisen asemaa ja syyllisyyden taakkaa.
Annette Hess (s. 1967) on Saksan kiitetyimpiä nuoren polven
käsikirjoittajia, jonka lähihistoriaa käsittelevät televisiosarjat ovat
olleet järjestään menestyksiä Saksassa, ja joista Weissensee on esitetty myös Suomessa nimellä Rakkautta Berliinin muurin varjossa. Tulkki
on hänen esikoisromaaninsa, joka julkaistaan yli 20 kielellä. Hessin
sujuva, teeskentelemätön proosa herättää arjen pienet yksityiskohdat
eloon.
Tämä kirja kiinnostaa, joten pistän sen pitkälle lukulistalle. Olen lukenut tänä vuonna muutaman Auschwitziin liittyvän kirjan, jotka olivat ihan kamalia. Pidän jonkun verran paussia, että pystyn lukemaan tämän Tulkin. Kiitos esittelystä.
VastaaPoistaIloista nenäpäivää kirjojen parissa :)
Minä olen myös välttänyt liikoja tästä teemasta. Toki Tulkissa tuli esiin karmeita juttuja, mutta paljon oli myös 60-luvun tavallista elämää. Ei ollut ahdistava minusta.
PoistaIloista viikonloppua, hämärä rassaa mieltä.
Tuo erilainen näkökulma holokaustiin on tässä kirjassa niin kiinnostava, että minäkin voisin lukea tämän jossain vaiheessa. Kuulostaa siltä, että Tulkki voi olla hyvä romaani.
VastaaPoista