28. huhtikuuta 2016

Xiaolu Guo - I am China


'It's pretty fucking tragic.'

Iona on skotti. Hän kääntää kiinasta englantiin ja työskentelee yksin pienessä kodissaan Lontoon sykkeessä. Tie Skotlannin Mullin saarelta tänne on ollut pitkä. Hiukan syömishäiriötä, niukalti sosiaalisia kontakteja, satunnaisia netistä löytyneitä seksikumppaneita. Eräänä päivänä Iona saa uudelta kustantajalta sekavan pumaskan kirjeitä ja päiväkirjamerkintöjä. Oheistiedot ovat olemattomat. Iona alkaa kääntää, ja Jianin ja Mun elämän- ja rakkaustarina alkaa hahmottua. Jian ja Mu ovat 70-luvun lapsia, eläneet siis kuohuvat ylioppilasmellakat Pekingissä.

Jian on Villit Versot -punkbändin keulahahmo. Kiinan kuuluisin rokkari. Laulujen kirjoittaja. Toisinajattelija, joka on julkaissut oman manifestin. Välillä Jian suree sitä, että kunniakas kuolema Tiananmenin aukiolla 1989 jäi, siitä yksinkertaisesta syystä, että hän jätti menemättä. Sex Pistolsin uudet cd:t veivät voiton... Nyt Jian on päätynyt Eurooppaan, numeroksi turvapaikanhakijoiden kirjavaan ja isoon joukkoon, maasta ja vastaanottokeskuksesta toiseen pompoteltavaksi.

Mu opiskeli länsimaista kirjallisuutta ja liittyi edistykselliseen runoilijaryhmään, Misty Poets. Hän koki itsensä kuitenkin epäpoliittiseksi Jianin rinnalla. Mu sai työpaikan valtion runolehdessä, tosin työ oli pitkälti rutiininomaista oikolukua. Jian on Mun suuri rakkaus, vaikkakaan ymmärrystä tämän aktiiviselle politikoinnille ei aina löydy. Mu on perheensä ainoa tytär. Koska ei ollut poika, äitinsä vihaama. Tässä toistuu aikaisempi kuvio, ehkä kuvio myös kirjailijan omasta elämästä.

Olin vilkaissut Ompun postauksen, muuta en kirjasta tiennyt. Pieni punainen sanakirja rakastavaisille ilmestyi 2007, tämä 2014. Tuottelias Guo on kirjoittanut 6 romaania sekä novelli - ja esseekokoelman. Postauksen lopussa olevasta teoslistasta käy selville, että aluksi Guo kirjoitti kiinaksi. Teoksillaan  Guo on lunastanut lupaukset ja muuttunut kirkkaaksi brittikirjallisuustaivaan tähdeksi.

En lue yleensä englanniksi. Mutta teksti oli minusta selkeää, yllättävän helppolukuista sekä liikuttavaa, etenkin lopussa. Poissa olivat turhat purppuraiset koukerot. Vaikka kauniita, aina niitä ei jaksa, vaan tulee jättäneeksi kesken. En tiedä onko korrektia sanoa Guon kielenkäyttöä taloudelliseksi, mutta sanon nyt niin. Täydellistä ja lumoavaa lisäksi.

Kirja herätti paljon kysymyksiä. Kuten esim. miten vastakkaisten vahvojen ideologioiden synnyttämät jännitteet ratkaistaan perheissä ja parisuhteessa? Jian ja Mu olivat olleet pari 20 vuotta, mutta koskaan Jian ei suostunut tapaamaan Mun isää eikä omaakaan isäänsä. Isä-poikasuhteen salaisuus pitikin jännitystä yllä loppumetreille. Jotain tosi gordoa odotin, ja sain!

Ionan henkilön kautta Guo pohdiskelee useaan kertaan kääntäjän tulkintavastuuta ja kääntämisen mahdottomuutta. Vaikeutta tuottaa erilainen kielioppi, mm. kiinankielestä puuttuvat verbien aikamuodot. Eikä mistään lähteestä löydy synonyymejä uudemmille nykykiinan ilmauksille, esim. slangille tai kirosanoille. Oivaltava ratkaisu oli käyttää uuskirosanojen tilalla kiinalaisia kirjoitusmerkkejä. Toimi.

Ei pelkoa siitä, että ote olisi herpaantunut kesken sivujen. Lukuhimo vaan lisääntyi. Juoni tihentyi  huippuunsa. Kielellisesti pysyin jyvällä.
Odotin milloin itsellä hullaantuminen alkaa, vai eikö sitä tulekaan. Vähän jo vapisutti... Luin, kuulostelin ja odotin. Ja sitten pam! Jossain sivun 200 tienoilla se ryöpsähti. Mykistyminen. Huikeus. Riemu! Kun ihmisarvo käy vähiin, kauneus alkaa. Ainakin romaaneissa ja taitavan kirjoittajan käsissä.
Eihän näitä Guon kirjoja voi paremmuusjärjestykseen laittaa, koska ne ovat niin erilaiset tyyliltään. Mutta sydämessäni sykkii aavistuksen enemmän tuo Pieni punainen sanakirja rakastavaisille - huumorinsa vuoksi, luulen.... Mutta ei, ei sittenkään!

This was pretty fucking excellent!

Taas yksi kirja, joka avarsi maailmankuvaani täällä pienessä lintukodossa. Ja hattua nostan kaikille vapauden ja sananvapauden puolesta taistelijoille. Ja ihan jokaiselle maahanmuuttajalle ja turvapaikanhakijalle.

Tässä kattaus - valitkaa hyvät ihmiset! Kirjastoista löytyy aika monta.
PS Eivätkö kiinalaiset kirjoitusmerkit olekin kauniita!

  •  I am China (novel, 2014)
  • Lovers in the Age of Indifference (short story collection, 2010)
  • UFO in Her Eyes (novel, 2009)
  • 20 Fragments of a Ravenous Youth (novel, 2008)
  • A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers (novel, 2007)
  • Village of Stone (我心中的石头镇 Wo Xin Zhong de Shi Tou Zhen) (novel, 2003)
  • Movie Map (电影地图 Dian Ying Di Tu) (film critics, 2001)
  • Film Notes (电影理论笔记 Dian Ying Li Lun Bi Ji) (film critics, 2001)
  • Fenfang's 37.2 Degrees (芬芳的37.2度 Fenfang de 37.2) (novel, 2000)
  • Flying in My Dreams (梦中或不是梦中的飞行) (essay collection, 1999)
  • Who is my mother's boyfriend? (我妈妈的男朋友是谁?) (screenplay collection, 1998


Omppu hullaantui tästä vuosi sitten. 

Xiaolu Guo
I am China
Chatto & Windus 2014
★★★★★
Kirjastosta.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Kiva kun kävit & kiitos kommentista!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...