27. toukokuuta 2018

Sireenien aikaan valkeaan #runosunnuntai


Sireenien aikaan valkeaan on tämän Runosunnuntain bonuspostaus.
Varsinainen runojuttu: Tomi Kontio - Saattaa, olla

Sireenien aikaan valkeaan
Sävel Franz Doelle, saksankieleiset sanat Fritz Rotter
Suomenkieliset sanat nimimerkki Kristiina (Kyllikki Solanterä)

Tämä Olavi Virran vuonna 1958 levyttämä schlager kuuluu 30-luvun saksalaisiin ikivihreisiin laulelmiin. Se on ollut erityisen suosittu Ruotsissa, jossa siihen laadittiin hauska, naislaulajien rakastama teksti: Vill ni se en stjärna, se på mej!, joka kuului mm. Zarah Leanderin vakio-ohjelmistoon. Sanojen jälkeen löytyvät YouTube-linkit Olavi Virran levytykseen sekä Sarah Leanderin ruotsinkieliseen ja Max Raaben saksankieliseen levytykseen.

SIREENIEN AIKAAN VALKEAAN
Kevään, kevään, kevään on aika riemuinen,
kevään, kevään, kevään mä kuulen sävelen.
Mun täyttyvi rintani hehkustas, oi auringon kultainen koi,
mun armaani saapuvi kerallas, siks hänelle tää laulu soitan:

Sireenien aikaan valkeaan 
lempeni myös puhkee kukkimaan.
Kaipauksen siivin luoksesi mä hiivin 
sireenien aikaan valkeaan.
Sireenien alla valkeiden, huuliasi armas suutelen,
kukkihin sun peitän, niitä tielles heitän
sireenien aikaan valkeaan.

Herää, herää, herää, soitan linnut laulujaan,
herää, herää, herää nyt päivään ihanaan.
Tää aika on lemmen ja haaveiden,
ken murhetta kantaa nyt vois.
Sun kanssasi, armahin, riemuiten
mä kiitäisin kauaksi ois:

Sireenien aikaan valkeaan 
lempeni myös puhkee kukkimaan.
Kaipauksen siivin luoksesi mä hiivin 
sireenien aikaan valkeaan.
Sireenien alla valkeiden, huuliasi armas suutelen,
kukkihin sun peitän, niitä tielles heitän
sireenien aikaan valkeaan.



WENN DER WEISSE FLIEDER WIEDER BLÜHT
Frühling, Frühling, Frühling, wer dich liebt wie ich?
Frühling, Frühling, Frühling, voll Glück erwart' ich dich!
Oh schein' in mein Stübchen recht bald nur herein,
mein Schatz hat schon Sehnsucht nach dir;
er sagt, ich brauch' Sonne um glücklich zu sein, 
dann wünsche dir alles von mir!

Wenn der weiße Flieder wieder blüht, 
sing' ich dir mein schönstes Liebeslied!
Immer, immer wieder knie ich vor dir nieder
trink' mit dir den Duft von weißen Flieder! 
Wenn der weiße Flieder wieder blüht, 
küß' ich deine roten Lippen müd'; 
wie im Land der Märchen werden wir ein Pärchen,
wenn der weiße Flieder wieder blüht!

Liebling, Liebling, Liebling, zieht erst der Lenz ins Land
Liebling, Liebling, Liebling, dann werden wir verwandt.
Der Lenz ist der Priester, der uns zwei vereint,
Die Sonne ist unser Altar;
wenn sie uns mit goldenen Strahlen bescheint,
Dann sind wir das glücklichste Paar.

Wenn der weiße Flieder wieder blüht, 
sing' ich dir mein schönstes Liebeslied!
Immer, immer wieder knie ich vor dir nieder
trink' mit dir den Duft von weißen Flieder! 
Wenn der weiße Flieder wieder blüht, 
küß' ich deine roten Lippen müd'; 
wie im Land der Märchen werden wir ein Pärchen,
wenn der weiße Flieder wieder blüht!

Suuri toivelaulukirja nro 9, sivut 125-127, Wsoy 1995, omasta hyllystä

4 kommenttia:

  1. Syreenin kuvat täydentävät tätä kaunista laulua.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä jää korvamadoksi kuin takiainen :)

      Poista
  2. Runoa ja bonustakin, mukavaa!

    Täytyy kyllä sanoa, että jos valita täytyisi, niin ruotsalaiset sanat tähän lauluun veisivät kyllä ehdottoman voiton! Ihanaa ironiaa, asennetta, rakkautta itseä kohtaan <3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jess - pokkaa pitää naisella olla :)

      Poista

KIITOS kommentistasi ♥ THANK YOU for your comment ♥

HUOM! Kaikki jonkun mainoslinkin sisältävät kommentit poistetaan. - OBS! All comments containing an advertising link shall be removed.

Kirja vieköön! ei pidä lukijarekisteriä eikä kerää minkäänlaisia lukijatietoja itse. Blogger-blogina noudatamme Googlen yksityisyydensuojakäytäntöä. Kommentoimalla HYVÄKSYT, että Google kerää sinusta määrättyjä tietoja. Mitä ne ovat, löytyy sivultaYksityisyydensuoja ja Googlen sivulta.