19. toukokuuta 2021

Rosa Montero - La buena suerte


Después de cada derrota puede haber un nuevo comienzo. 
Jokaisen tappion jälkeen voi olla uusi alku.

Espanjalaisen Rosa Monteron (s. 1951) teoksen La buena suerte voisi kääntää suomeksi vaikka nimellä Hyvää tuuria / Hyvää onnea. Teos vie rähjäiseen ja kuihtuvaan kyläpahaseen Pozonegroon, joka kitkuttelee hiilikaivoksen lopetettua toimintansa. Kylä on nimensä mukaisesti yksi perähikiä tai takapajula, jonka kurjuutta ja ankeutta Montero kuvailee antaumuksella. Kysymys siis kuuluu: miksi kukaan selväjärkinen ihminen haluaisi muuttaa sinne? Niin tekee kuitenkin viisvitonen Pablo Hernando, joka oli matkalla junassa Madridista Malagaan, mutta poistui junasta Pozonegrossa ja osti iltayöllä käteisellä radanvarren yksiön 42.000 eurolla, edes näkemättä sitä.

Pablon asunto on likainen läävä ja typötyhjä, ja ohiajavat junat tärisyttävät koko rakennusta. Mies putsaa kosteuspyyhkeillä neliön, johon käy nukkumaan. Pian naapuriasunnossa asuva romanialaislähtöinen Raluca tekee tuttavuutta ja auttaa miestä hankkimaan tyhjään asuntoonsa välttämättömät tavarat. Nainen hankkii miehelle jopa työpaikan ruokakaupan hyllyjentäyttäjänä. Karusta historiastaan huolimatta loputtomasti hevostauluja maalaava Raluca on valoisa luonne, joka uskoo hyvään onneensa. Hän uskoo myös siihen, että rähjäinen Pablo on hyvä ja sivistynyt mies.

Taina kääntyy vähitellen trillerimäiseksi. Pidin siitä, että lukija ei tiedä pitkään aikaan mikä Pablo on miehiään. Rikollinen, joka haluaa kadota? Vähä vähältä selviää, että Pablolla on rahaa, mikä saa paikalliset pikkurikolliset hänen kimppuunsa. Pablon kimpussa on myös yksi nainen menneisyydestä sekä poliisit. Jotain mies salaa, sillä hän kertoo menneisyydestään paikallisille valheellisia versioita. Pabloon luottanut Raluca romahtaa, kun saa tietoonsa Pablon ristiriitaiset sepitykset. 

La buena suerte kertoo hyvästä ja pahasta, pahojen ihmisten viattomista lapsista ja hyvien ihmisten pahoista lapsista. Montero siteeraa joitakin kauhistuttavia tositapauksia maailmalta, joissa vanhemmat ovat pahoinpidelleet tai tappaneet lapsiaan. Pablon ongelma on päinvastainen: miten suhtautua isänä poikaan, joka on uusnatsina tehnyt hirvittäviä tekoja? Lähtökohtiensa erilaisuudesta ja ikäerostaan huolimatta Pablo ja Raluca rakastuvat ja päättävät rakentaa yhteistä tulevaisuutta. Toki tämä on naiivilta kuulostava juonenkäänne, mutta nämä molemmat hyvät ihmiset ovat ansainneet uuden alun.

Teksti oli vetävää ja mukaansa tempaavaa. Montero kiinnittää teoksissaan usein huomiota taloudelliseen ja sosiaaliseen eriarvoisuuteen, niin tässäkin. Kirjailija kuvaa osuvasti henkilöidensä mielenliikkeitä ja pikkurikollisten ahneutta. Tekstissä vilisi puhekieltä ja slangia, jonka sanastoa en tietenkään tuntenut, mutta ei haitannut ollenkaan hienoa lukukokemusta.

El Universalin haastattelussa Montero sanoo sellaisten romaanien olevan yhä yleisempiä, jotka sekoittavat eri genrejä. La buena suerte voisi olla trilleri, koska siinä on poliiseja, rikollisia ja rikos. Mutta se ei ole trilleri, vaan romaani olemassaolon / elämän eksistentiaalisesta mysteeristä. 

El Universal: Creo que ahora todos hacemos obras mixtas, híbridas, que tienen un poco de todo. Esta novela es sobre el amor a la vida y sobre la manera de perder el miedo a la vida. Esta historia podría ser un thriller, porque hay policías, hay delincuentes, hay un delito, hay un misterio, pero no es un thriller, es una novela de misterio existencial.

Romaani oli taitavasti ja mielenkiintoisesti kirjoitettu. Pidin ihmiskuvausten aitoudesta ja mainiosta huumorista. Vaikka maailma on paha paikka, Monteron mielestä hyvää on silti enemmän. Pablolle Ralucan rakkaus antoi voimaa muuttaa täysin elämänsä. Romaani päättyy hyvin kauniiseen ja seesteiseen näkyyn.

Bloggaukseni Monteron teoksista:

Rosa Montero - La buena suerte
Alfaguara 2020
_______________

Esta novela habla del Bien y del Mal, y de cómo, pese a todo, el Bien predomina. Es una historia de amor, de amor tierno y febril entre Raluca y el protagonista, pero también de amor por la vida. Porque después de cada derrota puede haber un nuevo comienzo, y porque la suerte sólo es buena si decidimos que lo sea.

6 kommenttia:

  1. Vaikuttaa tosi mielenkiintoiselta! Harmi, että tätä ei ilmeisesti ole olemassa suomeksi?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei ole suomeksi ja tuskin suomennetaan. Espanjankieliset markkinat ovat jo suuret.Iloitsen siitä, että olen pitänyt yllä espanjan taitoani.

      Poista
  2. Olen lukenut muutaman Monteron, mutta en tätä. Vaikuttaa hyvältä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Marie Curiesta kertova kirja on edelleen suosikkini Monteron teoksista, mutta kyllä tämä lukea kannattaa.

      Poista
  3. Onnellinen sinä, kun luet espanjaksikin.

    VastaaPoista

Thank you for your comment ♥ All comments containing an advertising link shall be removed.

Kommentoimalla HYVÄKSYT, että Google kerää sinusta määrättyjä tietoja. Mitä ne ovat, löytyy sivulta Yksityisyydensuoja ja Googlen sivulta.