11. helmikuuta 2018

Kätlin Kaldmaa - Rakkauden aakkoset #runosunnuntai


Tulevan ystävänpäivän kunniaksi puhutaan erotiikasta ja rakkaudesta 
kahden postauksen voimin. Toisessa postauksessa yksittäisiä eroottisia runoja 

THE  ❤︎ OF LOVE
what is a morning without you?
world stripped to bare bones.
trains taking you further,
second after second
filled with airtight bubbles of absence.
acardia is the name of my illness.

there, at the ❤︎ your ❤︎,
it lies,
the tiny red lump.
is it still beating?

Vuonna 1970 syntynyt Kätlin Kaldmaa on virolainen kirjailija ja runoilija, joka aloitti kirjallisen uransa kääntäjänä. Takana on suuri määrä englannista ja suomesta vironnettua. Runoilija on opiskellut englantia Tarton ja Tallinnan yliopistoissa, lukenut tällä kielellä paljon maailmankirjallisuutta, kirjoittaapa itsekin runoja englanniksi. Käldmaa sanookin, että vieraalla kielellä lukeminen ja kääntäminen ovat parhaat kirjoituskoulut. Riemastuttava Rakkauden aakkoset on hänen neljäs runokokoelmansa, mutta toistaiseksi ainoa suomennettu.

Viro itsenäistyi kun Kaldmaa oli parikymppinen, ensimmäinen runokokoelma julkaistiin yhteisproduktiona jo neuvostoaikana. Itse hän sanoo kuuluvansa fifty-fifty -sukupolveen, joka on kokenut sekä sosialistisen että kapitalistisen yhteiskunnan. Vaikka olemmekin veljeskansoja, minun on vaikea täysin ymmärtää neuvostoajan vaikutuksia mm. virolaiseen kirjallisuuteen. Kaldmaa sanoo olevansa ensimmäisen polven siirtolainen, joka muutti maalta kaupunkiin. Tänä päivänä muuttoliike mm. Suomeen on suurta. Suomessa asuu yli 50 000 viroa äidinkielenään puhuvaa, ja he ovat suurin ulkomaalaistaustainen kieliryhmä venäläisten jälkeen / otteet:

Afganistanilainen rakastajani sanoo
olevansa hyvin lähellä kuolemaa.
Hän on kaksikymmentäkuusi
eikä yksikään hänen ystävistään ole elänyt kauemmin.
...
Bosnialainen rakastajani
ikävöi sukulaisiaan
ja valvoo öisin.
Kävellessään hänen askeleensa osuvat aina
tarkasti edelläkävijän jälkiin.
...

Kaldmaa rikkoo naiskirjailijan tabuja ja puhuu runoissaan paljon erotiikasta ja seksistä, suorin sanoin ja selvin ilmauksin. Yleisö on kuulemma ihmetellyt, onko hänellä tosiaan ollut kaikki nuo rakastajat. Kokoelmassa on paljon erityyppisiä  rakkaudesta kertovia runoja, mutta sen rungon muodostavat  ns. rakastajarunot. Kaldmaan rakastajat ovat usein maahanmuuttajia sodan jaloista; he kantavat kokemiaan traumoja eikä heillä enää ole kotimaata mihin palata. Miehet tulevat Syyriasta ja Turkista, Marokosta ja Tunisiasta, Egyptistä ja Indonesiasta, Serbiasta ja Irakista... Rakastajarunojen kautta runoilija ottaa kantaa politiikkaan ja sotimisen mielettömyyteen. Nämä runot ovat äärimmäisen koskettavia ja traagisia. Ironistiseksi kontrastiksi erilaisten maailmojen välille käy ikänsä turvallisissa oloissa elänyt ja kasvanut sveitsiläinen rakastaja - !!!OOOOO JAAAAAA!!!” / ote:

Sveitsiläinen rakastajani on sängyssä todellinen kisu.
Hän raapii ja mouruaa ja kiepsahtaa kainaloon
ja kehrää kun häntä silittää.
Hänen suudelmansa ovat kosteita ja äänekkäitä
kuin elokuvissa,
hän esiintyy itselleen kuin peilin edessä
ja orgasmin kynnykselle ehtiessään
hän alkaa äännellä 
kuin tirolilaisessa pornoleffassa: 
´Oo jaa, oo jaa, oo jaa, oo jaa, oo jaa, oo jaa, 
OO JAA, OO JAA, OO JAA, OO JAA!!!´ 
Puren tyynyä, etten purskahtaisi nauruun, 
ja hän tulkitsee ääntelyni niin kuin olisin saavuttanut huipun. 
!!!OOOOO JAAAAAA!!!”


Minussa herätti hillitöntä hilpeyttä runo Räkkäys / Ärmästüs, jossa takavokaalit a, o ja u on korvattu etuvokaaleilla ä, ö ja y.
RÄKKÄYS
ön
kyin pyystä pyhjennyt versö
jökä ön
kityyttänyt öksällä
kölme tyhättä vyöttä
ödötellen kösteyttä ja tyyltä.

Kyn ilmä nöstää änkkyrin
päättää
levittää pyrjeet,
sääpyy räkkäys

kyin
etelätyyli.

Runoilija sanoo rakastavansa Suomea ja Islantia kotimaansa ohella, koska näissä maissa on paljon samaa. Runo islantilaisesta rakastajasta onkin kaunis ja meditatiivinen rakkaudentunnustus tuolle pienelle laavasaarelle, vailla suoria seksi-ilmaisuja / ote:

Islantilainen rakastajani on valkea kuin lumi, 
joka leijailee alas, kiille ja kimallus.
Islantilainen rakastajani on valkea kuin pilvi,
josta leijailee alas lumi, kiille ja kimallus.
Islantilainen rakastajani on valkea kuin aurinko
sen pilven takana, josta leijailee alas lumi,
kiille ja kimallus.


Kokoelmassa on 48 runoa, joista osa on kirjoitettu englanniksi eikä niitä ole myöskään suomennoksessa suomennettu. Typografia on runojen tyyliin sopivaa, ilottelevaa ja leikittelevää; naiveja sydämiäkin on. Minä ihastuin tähän hurvittelevaan ja hulluttelevaan kokoelmaan täysillä, ja suosittelen lämpimästi.  Runoissa on paljon koskettavaa, mutta paljon myös pirteää huumoria. Suomennos oli minusta sujuva ja onnistunut. Nautittava ensi kosketukseni Kaldmaahan lataa suuret odotukset romaanille Islannissa ei ole perhosia, jota odotan parhaillaan kirjastosta. Otan tähän vielä esimerkin runosta Lapsentappo, jossa Kaldmaa kertoo kuinka kävi kun hän tappoi alati urputtavan sisäisen lapsensa. Hetken helpotuksen jälkeen tuli kaamea ikävä / ote:

nyt on helppoa
herään, menen töihin
tulen kotiin, rupean nukkumaan
ei mitään vinkumista, vänkymistä ja vaatimuksia
mistään muusta
elämä hymyilee!

Adoptoidaan kiireellisesti sisäinen lapsi.
Saa olla tottelematon
ja vaikeasti kasvatettava.
Yhteydenotot kellon ympäri.


Kätlin Kaldmaa
Armastuse tähestik 2012
Suomentanut Anniina Ljokkoi
Graafinen suunnittelu Ville Hytönen
Savukeidas 2015
*****
Kirjastosta

Osallistun #runo18-haasteeseen postaamalla runoista joka sunnuntai.
Hyvää tulevaa ystävänpäivää!
❤︎

2 kommenttia:

  1. Vaikuttaa oikein hyvälle kirjalle ja myös huumori pirskahtaa se lisää kiinnostavuutta kirjaa kohtaan! Ei liian vakavasti on hyvä motto!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä oli todella kiva, olen iloinen että löysin Kaldmaan.

      Poista

Thank you for your comment ♥ All comments containing an advertising link shall be removed.

Kommentoimalla HYVÄKSYT, että Google kerää sinusta määrättyjä tietoja. Mitä ne ovat, löytyy sivulta Yksityisyydensuoja ja Googlen sivulta.