22. tammikuuta 2020

Kersti Juva - Löytöretki suomeen


Tällaista tarkkuutta minulla on tapana kutsua lukijan palvelemiseksi.

Kääntäjä Kersti Juvan Löytöretki suomeen oli todella riemastuttava retki suomen kielen saloihin, monipuolisuuteen ja nyansseihin! Olen Helsingin kirjamessuilla kuunnellut kaksi kertaa maanmainioita Suomennos slameja. Lokakuussa 2017 sain ihailla Kersti Juvaa, Juhani Lindholmia ja Kasper Salosta. Kirjoitin bloggaukseeni, että ohjelma oli sen päivän paras. Oli upeaa seurata näiden kääntäjien paneutumista käsillä olevaan käännöstyöhön. Suomalaisen lukijan iloksi suomentajamme ovat käsittämättömän taitavia ja tarkkoja vivahteista ja he estävät omalta osaltaan kieltä köyhtymästä - siitä tämä Juvan teos on briljantti esimerkki.

Vertailukieli tai peili on teoksessa tietysti englanti, mutta Juva sanoo keskittyvänsä suomen kieleen - ja tekee sen tavattoman herkullisesti ja mukaansatempaavasti. Teoksen runkona on käännösesimerkkejä hänen lukuisista  käännöksistään: J. R. R. Tolkienia, Charles Dickensiä, Jhumpa Lahiria, Jane Austenia, Laurence Sterneä, A. A. Milneä.. Usein Juva esittää alkutekstin perään ensin käännöksen raakaversion ja sen rinnalla hiotun version, jolloin hän kommentoi hyvällä huumorilla ensimmäisen versionsa puutteita ja kömmähdyksiä. Esimerkkejä tutkimalla voi oppia paljon ja näkee miten ilmaisu hioutuu. Vivahde-erot ovat pieniä, mutta ne huomaa kyllä ja kokee ahaa-elämyksen. Ihailin suuresti Juvan oivaltavaa suomen käyttöä.

 Englanti voi vain unelmoida tällaisesta verbistä.

Näin sanoo Juva verbistä joutaa. Mikäli meillä on alemmuutta kielestämme englannin puristuksessa, eipä ole syytä: suomen kielessä on hienouksia, joita englannista puuttuu. Yksi suosikkiluvuistani kertoo, millä lukemattomilla ilmaisuilla englannin hyvin yleisen modaaliverbin can voi korvata: mahdollisesti, varmaan, kai, saa, on lupa, sopii, osaa, taitaa, pärjää, pystyy, kykenee, jaksaa, ehtii, kerkiää, joutaa, mahtuu, pääsee, kelpaa, riittää, saattaa. malttaa... Otan can-verbin käytöstä muutaman lyhyen esimerkin:

It can wait.
Se joutaa odottamaan.
Alan Bennet, Jokapäiväinen taiteemme

It was the best I could do.
Yritin parastani.
Parempaan en pystynyt.
Julian Barnes, Kuin jokin päättyisi 

I wonder how far I can carry it?
Kuinkahan kauas minä jaksan sitä kantaa?
J. R. R. Tolkien, Kaksi tornia

Luvut sanajärjestyksestä sekä englannin futuurin ja gerundin kääntämisestä antoivat myös paljon. Hauskin ja minulle entuudestaan tuntematon termi oli viskurilaki:

Suomessa pitemmät ja raskaammat ainekset sijoittuvat mieluusti luettelon loppuun. Ilmiöllä on hauska nimi viskurilaki. Ennen muinoin eroteltiin kevyet akanat painavista jyvistä viskaamalla viljaa seinää kohti. Joskus tämä sääntö ratkaisee atribuuttien järjestyksen.

Nollaperoonalauseet olivat minulle uusi termi myös, toki ne tuttuja ilman termiä olivat. Oli kiinnostavaa lukea, että myös Juva kokee henkilöön viittaavan pronominin tämä hankalaksi; olen nimittäin jossain teoksessa tämän käyttöä kovasti ihmetellyt. Kiinnostavaa oli myös, miten englanti houkuttaa turhaan persoonapronominien käyttöön, jota suomessa ei tarvita, koska verbimme taipuvat.

Lukuisista esimerkeistä näkee, miten teksti hioutuu ja että sanasanainen käännös ei useinkaan ole toimivin tai edes mahdollinen - joskaan me huolettomat lukijat emme anglismeja aina huomaa. Hyvä suomentaja pyrkii aina mahdollisimman hyvään suomen kieleen ja hioo tekstiään päästäkseen eksaktiin ilmaisuun. Äidinkielenään suomea puhuvalle sujuvat ilmaisut kertoo kielitaju, mutta suomentaja voi harhautua seuraamaan liikaa alkukieltä. Juva sanoo, että suomennostyössä hänellä on yksi melkein rikkumaton periaate: virke on virke eikä pisteen paikkaa vaihdeta. Muita virkkeen palikoita voi ja pitää järjestää suomen kielen rakenteen mukaisesti luontevaan järjestykseen.

Kirjan lopussa on listattu teokset, joista näytteet on poimittu sekä Juvan kaikki käännökset. Myös sisällysluettelo helpottaa etsimistä. Kirja antoi paljon minunlaisellenikin tavalliselle kielenkäyttäjälle, joka on tutkinut suomen ja englannin kielioppia viimeksi vuosia sitten. Löytöretki suomeen on siis innostava kirja myös kirjabloggarille. Blogipostaukset ovat käyttötekstejä, mutta niidenkin kohdalla voi pyrkiä hyvään ja ytimekkääseen ilmaisuun.  Kiitän Kersti Juvaa hienosta löytöretkestä suomen kieleen ja sen monimuotoisuuteen. Riemastuttava lukuelämys, josta  luulen oppineeni paljon. 

Kersti Juva - Löytöretki suomeen
SKS 2019
Kustantajalta - kiitos!
________________

Kiiltomato / Tarja Roinila  / HS

11 kommenttia:

  1. Sain tämän lahjaksi viime vuonna ja olen välillä selaillut. En vain ole tiiviimmin tullut kirjaa lukeneeksi, vaikka kovasti se minua kiinnostaa. Ja postauksesi perusteella kannattaa tarkemmin perehtyäkin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on kiinnostava ja tästä voi oppia paljon. Ajattelin ensin lukea pätkissä, mutta sitten ahmaisin parissa päivässä :) Eläköön meidän hienot suomentajat!

      Poista
  2. Tämän kirjan haluan lukea. Suomen kieli on aina kiinnostanut.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei voinut kuin ihailla, miten upeasti Juva kiteytti käsillä olleen lauseen suomeksi 💙

      Poista
  3. Oi, kylläpä alkoi kiinnostaa! Kiitos vinkistä!

    VastaaPoista
  4. Mainio postaus tästä erittäin kiinnostavasta teoksesta, joka on ollut varauksessa jo kotvasen ja jonka varausmäärä - huikeat 1459 kpl - puhuu omaa kieltään. Kääntäminen on taitolaji ja Juva, jos kuka hallitsee sen suvereenisti. Löytöretket ovat innostavia ja hyvää kannatta odottaa;)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos Takkutukka. Onpa hienoa kuulla, että varausjono on noin pitkä! Hurmaavaa luettavaa. Juva kertoi mm. kuinka monesti on kuviteltava tilanne tarkoin, että käännöksestä tulee tarkka ja oikea.

      Poista
  5. Suomentajiin ei kiinnitetä tarpeeksi huomiota. Havahduttava kirjan esittely sinulla. Upeaa että jotkut vaalivat kieltämme.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Suomentajat tekevät hienoa ja paneutuvaa työtä. Olisi ikävä ajatus, ettei kirjoja käännettäisi.

      Poista
  6. seguro que me gustará, me la anoto a ver si está en español

    VastaaPoista

Kiitos kommentistasi - Thank you for your comment ♥ Poistan kaikki jonkun mainoslinkin sisältävät kommentit. All comments containing an advertising link shall be removed.

Kirja vieköön! ei pidä lukijarekisteriä eikä kerää minkäänlaisia lukijatietoja. Blogger-blogina Kirja vieköön! noudattaa Googlen yksityisyydensuojakäytäntöä. Kommentoimalla HYVÄKSYT, että Google kerää sinusta määrättyjä tietoja. Mitä ne ovat, löytyy sivulta Yksityisyydensuoja ja Googlen sivulta.